0731-89906232
咨詢電話:0731-89906232
留學(xué)服務(wù):13657449288
河西熱線:13618483177
河?xùn)|熱線:15307319895
考研咨詢:18207312801
QQ:2972655066
微信公眾號:cs—lhky
網(wǎng)址:www.nohei.cn
公司地址:長沙市岳麓區(qū)長沙礦山研究院科研樓5樓501-518室
長沙考研英語翻譯常見的幾個問題,看看你有沒有!
一、長難句結(jié)構(gòu)區(qū)分不明晰
區(qū)分英語長難句結(jié)構(gòu),是了解英語語句意義的根底。許多同學(xué)反映,一看到長句就驚懼;再加上幾個不知道的單詞,底子無從下手,不知道原文在表達什么,所以只能知道幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文了解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通暢。但在這兩者中,正確了解原文既是起點也是關(guān)鍵。而要做到正確了解原文,就需求有扎實的英語言語根底,特別是英語句型結(jié)構(gòu)常識和正確剖析英語語句結(jié)構(gòu)的才能。
二、文化背景常識不熟悉
語言與文化是密不行分的孿生體,沒有不受文明影響的語言,也沒有不需要語言傳播的文化。無論是在英譯漢仍是漢譯英的實踐中,無論是在日常往來仍是正式場合,因為缺乏對英美文化的了解而形成的誤譯舉目皆是,常常會鬧出笑話,乃至因而形成一些不必要的矛盾和丟失。
三、詞意掌握不到位
一位語言學(xué)家曾經(jīng)說過:“在新的上下文里運用的每一個詞都是新詞?!庇⒄Z中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有肯定等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決議了對英語詞義的了解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。
所以,關(guān)于英譯漢中每個詞語的翻譯都需求仔細酌量,不行輕易憑經(jīng)歷而譯。因而,在翻譯一個詞時,看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個詞自身,有必要充分考慮它在上下文中所在的位置以及與其他詞的調(diào)配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。
四、邏輯關(guān)系整理不明確
在正確了解原文語句結(jié)構(gòu)的根底上,如果局限于原文的語句結(jié)構(gòu),沒有真實弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會形成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞自身就有不同的意義,比方as,既能夠引導(dǎo)原因狀語從句,也能夠引導(dǎo)時刻狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等;
并且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比方所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、成果、意圖或條件等方面對被潤飾詞加以限制,所以為了更切當(dāng)?shù)乇磉_這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是潤飾限制動詞仍是整句話,某些詞語是作狀語仍是作定語,是否存在否定搬運的了解等,都會形成邏輯關(guān)系的誤譯。