0731-89906232
咨詢電話:0731-89906232
留學(xué)服務(wù):13657449288
河西熱線:13618483177
河?xùn)|熱線:15307319895
考研咨詢:18207312801
QQ:2972655066
微信公眾號:cs—lhky
網(wǎng)址:www.nohei.cn
公司地址:長沙市岳麓區(qū)長沙礦山研究院科研樓5樓501-518室
有很多考研的同學(xué)反映英語翻譯得分不高,不知道怎么復(fù)習(xí),那么我們今天就跟隨長沙考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)——領(lǐng)航教育來看看考研英語的復(fù)習(xí)方法!
一、充分利用真題溫習(xí)
同學(xué)們在溫習(xí)過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終到達(dá)這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中呈現(xiàn)的(包括劃線語句以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的回憶。一起,總結(jié)歷年??季湫图疤貏e結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。真題中命題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被迫語態(tài)、名詞性從句以及一些特別結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。
二、了解英、漢言語差異。
在一篇長度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)語句,要求咱們用地道的漢語翻譯,即:原言語為英語,目標(biāo)言語為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢言語差異,比如漢語習(xí)氣用自動,英語習(xí)氣被迫;漢語是動態(tài)言語善用動詞詞組,英語是靜態(tài)言語善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)氣用簡略語句,英語習(xí)氣用復(fù)雜句等等,針對這些言語特點(diǎn)咱們都要銘記于心,只有這樣咱們才干真實(shí)做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
三、直譯為首要,在加上意譯、語句直譯和詞組意譯。
考研比較重視的要求直譯在加以意譯。即語句直譯、詞組意譯。所謂語句直譯,指的就是嚴(yán)厲依照言語結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)聯(lián)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時(shí)態(tài)和語態(tài)等,都有著謹(jǐn)慎的對應(yīng)規(guī)律,要求咱們依照相應(yīng)的規(guī)矩進(jìn)行翻譯,這就是語句的直譯。可是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以習(xí)氣上下文為首要規(guī)范,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“作業(yè)”,而要翻譯成“研究作業(yè)”;作為名詞,也不能翻譯成“著作”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)的地方。
四、遵從“譯詞看語句”的準(zhǔn)則
同學(xué)們在翻譯的過程中,不能實(shí)際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵從“譯詞看語句”的基本原理,既恪守詞義理據(jù),又能融會貫通,經(jīng)過靈活善變的考慮,掌握每個(gè)詞的種種意義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。